Dos nuevos (viejos) cuentos… uno en proceso, y otro completo / Two new (old) stories … one is a work in progress, and another a complete one:
Iniciemos con un cuento en proceso de elaboración, se adaptó de un capítulo de la novela «El Lado Activo del Infinito» de Carlos Castaneda, y se titula Sombras de Barro, dicho capítulo narra una conversación entre Don Juan Matus y Castaneda que funciona como un ejercicio de trasmisión de un conocimiento de los brujos de la antiguo México.
Let’s start with a story, is a work in progress, that was adapted from a chapter of the novel «The Active Side of Infinity» by Carlos Castaneda, and is called Sombras de Barro, this chapter tells a conversation between Don Juan Matus and Castaneda that works as a exercise of transmission of knowledge from the sorcerers of ancient Mexico.

Aprovechando esta publicación ilustrada para compartir algunos trabajos visuales en relación a la literatura y la poesía que se han publicado en tres portafolios diferentes / With Sombras de Barro we share some visual works in relation to literature and poetry that have been published in three different portfolios:
Araçá Azul, letras ilustradas. Hijos de la Mancha, ilustraciones nacidas de la espontaniedad, y Collage, trabajos utilizando la técnica del recorte de fragmentos juntandolos en una nueva intensión. / Araçá Azul, illustrated letters. Children of The Stain, illustrations born of spontaneity, and Collage, works using the technique of trimming fragments bringing them together in a new intension.


Continuemos con la historia completa de Faustin Ndikumana, músico de Rwanda conocido como Mr. Kriss Kruzz, conocimos a Faustin en una biblioteca a la que acudíamos en el cabo oeste Sudafricano, escribía diariamente una novela titulada «Aveces en África», trabajaba desde que abría la biblioteca hasta las 4pm, hora en la que el refugio de los «sin techo» cerraba sus puertas desde afuera encerrando a los que llegaron a tiempo y dejando en la calle a quienes se atrasaron. Cargaba consigo CDs rayados que intentamos recuperar, estos contenían música que escribió, compuso, y cantó en casas productoras a las que golpeaba puertas en sus viajes para que le permitan materializar sus temas, al momento está buscando una casa disquera que distribuya su música, de esto y más Faustin nos relata en este reportaje sobre su andar titulado Mr. Kriss Kruzz. En sus palabras dice ser un talentoso cantautor rapero a gifted songwriter, singer and rapper, describiendo a uno de sus temas como beats que calzan en una vibra actual, rápida, entretenida, pero que al final del día puede cambiar el sentir de quién la escuche desde la oscuridad hacia la luz. Les dejamos con Mr Kriss Kruzz:

Let’s continue with the full story of Faustin Ndikumana, a Rwandan musician known as Mr. Kriss Kruzz, we met Faustin in a library where we used to go in Western Cape, South Africa, he was writing a novel every day titled «Sometimes in Africa», he began working since the library was open until 4pm, that was the time when the shelter of «homeless» people closed its doors from outside, locking up those who arrived on time and leaving those who arrived late on the street. He carried with him scratched CDs that we tried to recover, these contained music that he wrote, composed, and sang in production houses, knocking doors on his journeys that allow him to materialize his themes, he is looking for a production house to distribute his art, about this and more Faustin tells us in this video about his path by the name of Mr. Kriss Kruzz. In his words he says being a talented singer-songwriter rapper, describing one of his songs as beats that fit in a current, fast, entertaining vibe, but at the end of the day can change the feeling of who hears it from darkness to light. We leave you with Mr Kriss Kruzz:

Y seguimos digiriendo el material de dos años de rodaje en Sudáfrica, pronto terminaremos un documental de poesía del cabo que reta al poder y a lo establecido. / And we continue to digest the material from two years of filming in South Africa, and soon we will finish a capetownian poetry documentary that challenges the power and the established.
Pero antes… nos vamos a Bolivia, la tan añorada re edición de nuestro largometraje documental «Buscando a Wajari» viaja, junto a nueve películas en estado de postproducción, al FINALIZA LAB 2019 del BoliviaLab. / But before … we’re going to Bolivia, the long-awaited re-edition of our documentary film, «Searching for Wajari», travels, along with nine films in post-production stage to FINALIZA LAB 2019 of BoliviaLab.
Hemos estado promocionando el trabajo de la Fábrica de Cuentos Jiráfica en radiovideo y redes, les dejamos con tres de estas promociones / We have been promoting the work of the Jirafica Story Factory in radiovideo and social networks, we leave you with three of these promotions:
También hemos subido a la web algo de trabajo por encargo, como las portadas de la colección de libros Pensamiento Fundamental Ecuatoriano / We have also uploaded some commissioned work to the web, such as the covers of the Ecuadorian Fundamental Thinking book collection:
Un portafolio de Logos / A portfolio of Logos:
«Envejecemos juntos» Un video por encargo. «We grow old together» A video by comission.
Y les invitamos a navegar por nuestra web, que está en constante actualización, además de seguirnos en nuestras redes sociales. / And we invite you to navigate our website, which is constantly updated, also follow us in our social networks.