Mudamos nuestro blog a las redes sociales / we moved our blog to social networks

Amig@s del taller Jiráfica, por agilidad hemos mudado nuestra sección de noticias a nuestras redes / Friends of the Jiráfica workshop, for agility in publishing we have moved our news section to our networks:

FACEBOOK https://www.facebook.com/cuentosjirafica

INSTAGRAM https://www.instagram.com/jirafica/

TWITTER https://twitter.com/jirafica

Gracias por seguirnos por estos canales. / Thank you for following us through these networks.

Cuarentena / Quarantine

 

Amigos de la Fábrica de Cuentos Jiráfica / Dear Jiráfica friends,

Por esta cuarentena liberamos cortometrajes, con el afán de colaborar con la iniciativa global de hacer más llevaderos estos tiempos complejos. / We released short films for this quarantine, in an effort to collaborate with the global initiative to make these complex times more bearable.

Kañaris

https://jirafica.com/portfolio/kanaris/

En 2014 el Museo de la Identidad Cañari nos encargó una animación StopMotion que se ha presentado ininterrumpidamente desde ese año en este espacio. Hoy lo liberamos por primera vez en Internet. La historia de los «Kañaris» un cortometraje con las actuaciones de Fausto Bravo, con la música original de Carlos Freire Soria y Johnny Iñiguez. / In 2014, the Cañari Identity Museum commissioned us with a StopMotion animation that has been presented continuously since that year in this space. Today we release it for the first time on the web. The story of the «Kañaris» a short film with performances by Fausto Bravo, with original music by Carlos Freire Soria and Johnny Iñiguez. Sorry for now we don´t have an english version of the video.

Captura de pantalla 2020-06-03 a las 9.01.56 p.m.

El cine de la Floresta 8yMedio recomiendó Kañaris en sus revista. https://buff.ly/2GxopLd «Para el día 60 de Kinetoscopio – Kédatencasa, queremos recomendar y compartir Kañaris, un cortometraje de animación hermoso y revelador sobre la historia milenaria de la cultura cañari. La película esta accesible temporalmente en la web, sin costo, gracias a Jiráfica – Fábrica de Cuentos.» / The Floresta 8yMedio cinema recommended Kañaris in its magazines. https://buff.ly/2GxopLd «For the 60th day of Kinetoscope – Kédatencasa, we want to recommend and share Kañaris, a beautiful and revealing animated short film about the ancient history of the Cañari culture. The film is temporarily accessible on the web, at no cost, thanks to Jiráfica – Story Factory».

Soñé México / I dreamed Mexico

https://jirafica.com/portfolio/sonemexico/

Un documental de un primer encuentro con México, trasladado a sonido e imagen: Me dieron en Migración seis meses de permiso para permanecer en el país, durante los cuales, junto a una mini grabadora de sonido y video: Soñé México. Al igual que Kañaris: Libre durante la cuarentena. / A documentary of a first encounter with Mexico, transferred to sound and image: They gave me in Migration six months of permission to stay in the country, during which, along with a mini sound and video recorder: I dreamed Mexico. Like Kañaris: Free on the web during quarantine. 

Soñé México

Además de estas dos historias que les compartimos Jiráfica desde 2008 ha estado liberando cuentos en esta web. www,jirafica.com los cuales fueron recomendados durante los primeros días de la cuarentena por diario el  El Tiempo, y El Telégrafo. De entre estos cuentos habíamos liberado hace no tanto tiempo «ñaña». / In addition to these two stories that we share Jiráfica since 2008 has been releasing stories on this website. www, jirafica.com which were recommended during the first days of quarantine by the newspaper El Tiempo, and El Telégrafo. . Among these stories we had released not so long ago is:

ñaña

https://jirafica.com/portfolio/nana/

Tres meses después del terremoto que azotó la costa ecuatoriana en 2016. El Festival Manabí Profundo organizó una reunión de directores audiovisuales ecuatorianos, en su mayoría de la zona costera, que sintieron más los efectos de esta catástrofe natural, de modo que, con el asesoramiento de Sebastián Cordero, trabajar en una película sobre la experiencia. El resultado es «ñaña», un cortometraje de suspenso en el que el equipo de Jiráfica intervino en la dirección de fotografía, edición y distribución. / Three months after the earthquake that hit the Ecuadorian coast in 2016. The Manabí Profundo Festival organized a meeting of Ecuadorian audiovisual directors, mostly from the coastal area, who felt the effects of this natural catastrophe more, so that, with the advice Sebastián Cordero, work on a film about the experience. The result is «ñaña», a suspense short film in which the Jiráfica team intervened in the direction of photography, editing and distribution.

ñaña - poster

Relacionado con los tiempos que vivimos está la colectividad, la economía alternativa, el trueque, y este ancestralmente y hasta el día de hoy se lo practica. Aquí dos clips que realizamos en 2007 y 2008 por encargo de Jardín Azuayo / Related to the times we live in is the community, the alternative economy, barter, and this ancestral and to this day is practiced. Here are two clips we made in 2007 and 2008 on behalf of Jardín Azuayo, Sorry for now we don´t have an english version of the video.

Captura de pantalla 2020-05-13 a las 10.59.27 a.m.

Trueque en Tzetsal

https://jirafica.com/portfolio/trueque-en-tzetsal/

Captura de pantalla 2018-03-11 a las 5.02.05 p.m.

El Cambeo

https://jirafica.com/portfolio/el-cambeo/

La tecnología se ha vuelto imprescindible durante la cuarentena, diseñamos la nueva imagen junto a una web de  Antena Uno Radiovideo tanto en lo visual como en su funcionamiento, les invitamos a darse una vuelta por www.antenauno.com está ya siendo y será una base de datos importante del acontecer noticioso y cultural, local y nacional. Además de su programación en vivo de acceso inmediato. / Technology has become essential during the quarantine, we designed the new image together with a website of AAntena Uno Radiovideo  both visually and in its operation, we invite you to take a tour of www.antenauno.com is already being and will be a base of important data of news and cultural events, local and national. In addition to its immediate access live programming.

Captura de pantalla 2020-06-02 a las 6.42.56 p.m.

¿Como va a ser el mundo post-coronavirus?

https://jirafica.com/portfolio/como-va-a-ser-el-mundo-post-coronavirus/

Y finalmente… ¿como grabar un videoclip en semáforo rojo de pandemia Covid-19? Recibimos un encargo del músico cuencano, residente en Nueva York, Sió, en pleno auge del caos, sustos, miedos, confusiones del confinamiento. De inicio nos pareció imposible pero al escuchar que la letra de la canción conectaba con algo que estábamos viviendo, la recibimos como una oportunidad de plasmar un sentir que venimos cargando: ¿Como va a ser el mundo post-coronavirus? / How to record a video clip on a red light of the Covid-19 pandemic? We received an commission from the New York-based musician from Cuenca, Sió, in full swing of chaos, scares, fears, confusions of confinement. At first we thought it was impossible, but when we heard that the lyrics of the song connected with something were living, we received it as an opportunity to express a feeling that we have been carrying: What would the world be like after coronavirus?

Captura de pantalla 2020-06-02 a las 6.56.47 p.m.

Y más… en www.jirafica.com

 

Sombras de Barro & Mr Kriss Kruzz

Dos nuevos (viejos) cuentos… uno en proceso, y otro completo / Two new (old) stories … one is a work in progress, and another a complete one:

Iniciemos con un cuento en proceso de elaboración, se adaptó de un capítulo de la novela «El Lado Activo del Infinito» de Carlos Castaneda, y se titula Sombras de Barro, dicho capítulo narra una conversación entre Don Juan Matus y Castaneda que funciona como un ejercicio de trasmisión de un conocimiento de los brujos de la antiguo México.

Let’s start with a story, is a work in progress, that was adapted from a chapter of the novel «The Active Side of Infinity» by Carlos Castaneda, and is called Sombras de Barro, this chapter tells a conversation between Don Juan Matus and Castaneda that works as a exercise of transmission of knowledge from the sorcerers of ancient Mexico.

Captura de pantalla 2011-06-07 a las 1.23.33 SI

Aprovechando esta publicación ilustrada para compartir algunos trabajos visuales en relación a la literatura y la poesía que se han publicado en tres portafolios diferentes / With Sombras de Barro we share some visual works in relation to literature and poetry that have been published in three different portfolios:

Captura de pantalla 2018-08-31 a las 6.08.46 p.m.Araçá Azul, letras ilustradas. Hijos de la Mancha, ilustraciones nacidas de la espontaniedad, y Collage, trabajos utilizando la técnica del recorte de fragmentos juntandolos en una nueva intensión. / Araçá Azul, illustrated letters. Children of The Stain, illustrations born of spontaneity, and Collage, works using the technique of trimming fragments bringing them together in a new intension.

 

Mr. Kriss Kruzz

Continuemos  con la historia completa de Faustin Ndikumana, músico de Rwanda conocido como Mr. Kriss Kruzz, conocimos a Faustin en una biblioteca a la que acudíamos en el cabo oeste Sudafricano, escribía diariamente una novela titulada «Aveces en África», trabajaba desde que abría la biblioteca hasta las 4pm, hora en la que el refugio de los «sin techo» cerraba sus puertas desde afuera encerrando a los que llegaron a tiempo y dejando en la calle a quienes se atrasaron. Cargaba consigo CDs rayados que intentamos recuperar, estos contenían música que escribió, compuso, y cantó en casas productoras a las que golpeaba puertas en sus viajes para que le permitan materializar sus temas, al momento está buscando una casa disquera que distribuya su música, de esto y más Faustin nos relata en este reportaje sobre su andar titulado Mr. Kriss Kruzz. En sus palabras dice ser un talentoso cantautor rapero a gifted songwriter, singer and rapper, describiendo a uno de sus temas como beats que calzan en una vibra actual, rápida, entretenida, pero que al final del día puede cambiar el sentir de quién la escuche desde la oscuridad hacia la luz.  Les dejamos con Mr Kriss Kruzz:

Let’s continue with the full story of Faustin Ndikumana, a Rwandan musician known as Mr. Kriss Kruzz, we met Faustin in a library where we used to go in Western Cape, South Africa, he was writing a novel every day titled «Sometimes in Africa», he began working since  the library was open until 4pm, that was the time when the shelter of  «homeless» people closed its doors from outside, locking up those who arrived on time and leaving those who arrived late on the street. He carried with him scratched CDs that we tried to recover, these contained music that he wrote, composed, and sang in production houses, knocking doors on his journeys that allow him to materialize his themes, he is looking for a production house to distribute his art, about this and more Faustin tells us in this video about his path by the name of Mr. Kriss Kruzz. In his words he says being a talented singer-songwriter rapper, describing one of his songs as beats that fit in a current, fast, entertaining vibe, but at the end of the day can change the feeling of who hears it from darkness to light. We leave you with Mr Kriss Kruzz:

Y seguimos digiriendo el material de dos años de rodaje en Sudáfrica, pronto terminaremos un documental de poesía del cabo que reta al poder y a lo establecido. / And we continue to digest the material from two years of filming in South Africa, and soon we will finish a capetownian poetry documentary that challenges the power and the established.

53856558_2636370609712232_6692129152536936448_n

Pero antes… nos vamos a Bolivia, la tan añorada re edición de nuestro largometraje documental «Buscando a Wajari» viaja, junto a nueve películas en estado de postproducción, al FINALIZA LAB 2019 del BoliviaLab. / But before …  we’re going to Bolivia, the long-awaited re-edition of our documentary film, «Searching for Wajari», travels, along with nine films in post-production stage to FINALIZA LAB 2019 of BoliviaLab.

61345367_2427939200620637_8482797234096701440_n

Hemos estado promocionando el trabajo de la Fábrica de Cuentos Jiráfica en radiovideo y redes, les dejamos con tres de estas promociones / We have been promoting the work of the Jirafica Story Factory in radiovideo and social networks, we leave you with three of these promotions:

También hemos subido a la web algo de trabajo por encargo, como las portadas de la colección de libros Pensamiento Fundamental Ecuatoriano / We have also uploaded some commissioned work to the web, such as the covers of the Ecuadorian Fundamental Thinking book collection:

Imagen 9

Un portafolio de Logos / A portfolio of Logos:

Envejecemos juntos 2

«Envejecemos juntos» Un video por encargo. «We grow old together» A video by comission.

Y les invitamos a navegar por nuestra web, que está en constante actualización, además de seguirnos en nuestras redes sociales. / And we invite you to navigate our website, which is constantly updated, also follow us in our social networks.

 

La misteriosa mujer chilanga enmascarada

LMMC2

Tenemos el placer de liberar, después de 5 años de su filmación, un corto que se elaboró por el arte magia que fue conocer a nuestros vecinos en México: Luz Garduño y Rafael Hernandez, de este encuentro, relatado en la serie fotográfica Zacatecas 17, inició un fuego que contagió a amigos juntando lo que fue una banda barrial, que en pocos días y con pocos recursos filmó «La misteriosa mujer chilanga enmascarada» esperamos la disfruten tanto como la disfrutamos haciéndola. / We have the pleasure of releasing, after 5 years of the date of filming, a short movie that was developed magically by the circumstances of meeting our neighbors in Mexico: Luz Garduño and Rafael Hernandez, of this meeting, told in the photographic series Zacatecas 17, a fire ignite that contagious friends who joined what became a neighborhood band that in a few days and with few resources filmed «The mysterious chilanga masked woman» we hope you enjoy it as much as we enjoy making it.

Aprovechamos para presentar los nombres de las fotógrafas seleccionadas que serán parte de la Exposición Itinerante de Fotógrafas Ecuatorianas seleccionada por FOTO ALBUM, que tendrá lugar a finales de este año, por las calles de la ciudad de Cuenca y Guayaquil, pronto les haremos llegar más información sobre esta muestra callejera. / We take this opportunity to present the names of the selected photographers that will be part of the Itinerant Exhibition of Ecuadorian Photographers selected by FOTO ALBUM, that will take place at the end of this year, through the streets of the city of Cuenca and Guayaquil, soon we will send you more information about this street show.

Captura de pantalla 2018-06-23 a las 9.19.57 p.m..png

Dentro de poco se proyectará Ñaña en la tercera edición del festival Cámara Lúcida, un festival que está siendo pionero, en este lado del planeta, por su cuidadosa selección de cine de no ficción, experimental y poéticas expandidas, revisen su cartelera y no se lo pierdan. Y en el festival Ipiales Cine Sin Fronteras, festival en el borde de Ecuador y Colombia que también pinta estar muy bien. / Soon «Ñaña» will be screened at the third edition of the Cámara Lúcida film festival, a festival that is pioneering on this side of the planet for its careful selection of non-fiction, experimental and expanded poetics, check its billboard and do not miss it. And in the festival Ipiales Cine Sin Fronteras,  festival on the edge of Ecuador and Colombia that also looks very good.

Captura de pantalla 2018-06-23 a las 9.21.47 p.m..png

María Fernanda García participó del proyecto «Ñapanga» de la artista Ana Vela, muestra que pueden visitar actualmente en el Museo de Arte Moderno de Cuenca. / María Fernanda García participated in the project «Ñapanga» by the artist Ana Vela, exhibition that you can visit at the Museum of Modern Art in Cuenca.

Captura de pantalla 2018-06-23 a las 9.24.51 p.m..png

El regalo que se multiplicaba / The gift that multiplied

Captura de pantalla 2018-04-05 a las 6.00.22 p.m..png

Nuevos (viejos) cuentos han sido subidos a esta web que ha sido recientemente actualizada, y tenemos algunas novedades que nos gustaría compartirles.

Comenzando con un viejo cuento que ha estado guardado, entre muchos otros, en el cajón de cuentos que esperan algún día ver la luz de la imprenta, pero hoy ven la luz a través del internet:

El regalo que se multiplicaba

Un cuento escrito e ilustrado durante viajes de estudio entre el 2007 y el 2009,  dedicado a nuestra joven abuelita Maguita, que cursa sus 93 años y mantiene la dulzura que inspiro esta historia.

New (old) stories have been uploaded to Jiráfica´s website that has been recently updated, we also have some news that we would like to share with you.

Beginig with an old story that has been saved unpublished for long, among many others, which are in the box of stories that wait some day to see the light of the printing press, but today they see the light through the internet:

The gift that multiplied 

A story written and illustrated during study journeys between 2007 and 2009, dedicated to our young grandma Maguita, who is now 93 years old and maintains the sweetness that inspired this narration.

Otros experimentos visuales también se han desempolvado y se han compilado en una serie de diseños experimentales titulados: Circulación

Other visual experiments have also been dusted off and are compiled into a series of experimental designs entitled: Circulation

Captura de pantalla 2018-04-05 a las 6.14.36 p.m..png

Y entre las novedades de este tiempo transcurrido queremos invitarles a las fotógrafas ecuatorianas a participar a una convocatoria abierta que está organizando FotoAlbum en Cuenca, con el apoyo de AULA  y Jiráfica, quedan aun algunos días para enviar sus propuestas a FotoAlbum:

AULA  and Jiráfica, FotoAlbum:

And among the news of this time we want to invite Ecuadorian photographers to participate in an open call that is organized by FotoAlbum in Cuenca, with the support of  AULA  and Jiráfica, there are still some days to send your proposals to FotoAlbum:

Captura de pantalla 2018-04-05 a las 4.09.11 p.m.

Invitarles también a visitar la exposición en el Fondo de Cultura Económica de Quito, titulada «0 Postales» que incluye la serie fotográfica de la jiráfica María Fernanda García «Conocer»

We also want to invite you to visit the exhibition at the Economic Culture Fund of Quito, entitled «0 Postales» which includes the photographic series of the jirafica Maria Fernanda García «Conocer»


Las fotografías (serie limitada: 1/10) están a la venta,  si necesitan más información con gusto responderemos sus mensajes, visiten la muestra que está muy interesante, ha sido un honor exponer junto a Ricardo BohorquezGonzalo Vargas M, Belen Bejarano y Esteban Pastorino Diaz. Así como la muestra de Saladentro (Paseo 3 de Noviembre y Bajada de Todos Santos, Cuenca – Ecuador) donde también ha sido invitada María Fernanda con dos fragmentos de series que están en proceso.

The photographs (limited series: 1/10) are for sale, if you need more information we will gladly answer your messages, please visit the exhibition that is very interesting, it has been an honor to exhibit together with Ricardo BohorquezGonzalo Vargas M, Belen Bejarano and Esteban Pastorino Diaz. As well visit the Saladentro exhibition (Paseo 3 de Noviembre y Bajada de Todos Santos, Cuenca – Ecuador) where María Fernanda has also been invited with two fragments of series that are in process.

Captura de pantalla 2018-04-05 a las 4.25.34 p.m..png

Contentos les compartimos de paso la publicación del Washington Post en donde como portada de una ensayo sobre la fotografía latinoamericana apareció una foto de nuestra serie «Migrations», así como su aparición en una publicación de la revista A woman´s thing   y   la entrevista al jiráfico José Cardoso por Tuga Astudillo para Diario el Mercurio.

Seguido de esta chévere noticia que recibimos recientemente, nuestro trabajo ha sido mencionado en el libro Animation A World History por Ginnalberto Bendazzi, el principal compendio mundial de animación,  en su tercera edición dedicada a animadores contemporáneos. Canto Ancestral y Un maravilloso estado son algunas de las animaciones de Jiráfica que aparecen en este libro.

Happily we share with you the publication of the Washington Post where as a cover of an essay on Latin American photography appeared a photograph of our series «Migrations» appeared, as well as its appearance in a magazine publication  A woman´s thing  and finally the interview with the jiráfico José Cardoso by Tuga Astudillo for Diario el Mercurio.

Followed by this nice news we got recently, our work has been mentioned in the book A world History by Ginnalberto Bendazzi, the most important book about animation history worldwide, in it third volume dedicated to contemporary animators. Mentioning A marvellous state, Ancestral Song among other Jiráfica´s animations.

IMAG0069IMAG0068

Para terminar con una narración, les contamos que hemos recibido varios encargos de la cooperativa Jardín Azuayo, estaremos compartiéndolas empezando por una historia en las alturas del Pucará, con ustedes… «El Cambeo»

To finish with a story, we want to let you know that we have received several commissioned work from Jardín Azuayo cooperative, we will be sharing them starting with a story in the high lands of Pucará, we hope you enjoy… «El Cambeo»

Captura de pantalla 2018-03-11 a las 5.02.05 p.m.

Gracias por seguir el trabajo y navegar por el sitio de cuentos de Jiráfica.

Thank you for follow the work and navigate the Jiráfica stories web site.

Guión. No son para nada paranoias.

1

Hoy liberamos en la web un cortometraje nacido de búsquedas paralelas que se bifurcaron en una sola noche, en donde varias productoras movidas por las visión de Cristian Lopez, el guionista de «Guión.» se juntaron con los actores Pancho Aguirre, Juan Andrés Vásquez, Liviana Angeloni y una banda de amigos que se trasnocharon con nosotros contra reloj, todos sabíamos que la locación solo nos habían prestado por una noche, temiendo la salida del sol rodamos sin pausa pero sin prisa: «Guión. No son para nada paranoias».
Esperamos la disfruten:
Today we set free on the web a short film that was born from parallel search
Today we release on the web a short film that was  born of parallel searches that bifurcated in a single night, where several producers moved by the vision of Cristian Lopez, the screenwriter of «Script.» got together with the actors Pancho Aguirre, Juan Andrés Vásquez, Liviana Angeloni and a band of friends that stayed with us working all night long against the clock, we all knew the owner of the location had only loaned to us it for one single night, fearing the sunrise we filmed and record it without pause but without hurry: «Script. These are not paranoia at all».
We hope you enjoy it:
2
Más noticias del taller Jiráfica:
Fernanda García del taller Jiráfica, junto a Fabiola Cedillo de la Escuela Aula estará dictando un taller de fotografía para adolescentes en Cuenca, que promete sumergirnos en el mundo de la luz y de la imagen a través de los secretos de la fotografía. 8 sesiones de construcción de cámaras de cartón y revelado manual, más información en la Casa de la Cultura Núcleo del Azuay.
5.png
Captura de pantalla 2017-03-20 a la(s) 17.42.47

«ñaña»

Cortometraje en el cual José Cardoso del taller Jiráfica participó en dirección de fotografía – edición, y contó con la supervisión de Sebastián Cordero, se presentará en el FICC Festival Internacional de Cine de Cuenca. Las fechas se publicarán muy pronto en su web: www.ficc.ec

3.jpg
Finalmente les presentamos AULA, el primer Laboratorio y Escuela de Fotografía en Cuenca. María Fernanda García fue invitada a ser parte de la planta docente. Estará dictando desde el 3 de Abril el curso de fotografía inicial e intermedio de fotografía. Más información en: http://www.aula.ec
Captura de pantalla 2017-03-20 a la(s) 6.10.19 p.m.

The Wabbit / El Conejo

Ha sido una temporada larga sin liberar nuevas historias en la web, el espacio de tiempo se ha debido a nuestra mudanza a Ecuador. / TRANSLATION: Friends, it’s been a while since we don’t let free a new story on the web, we had been moving to Ecuador, that’s why.

Hay varios cuentos cocinándose, y muchos listos para salir del horno que los iremos soltando gradualmente pero no podíamos dejar pasar esta fecha para desearles lo mejor en este nuevo ciclo llamado 2017. / There are some stories that we are still cooking and some are ready to take out of the oven, we were planning to free them gradually but we couldn’t let this opportunity to pass without wishing you all the best in this new cycle called 2017.

Y con este motivo dejarles con una historia Sudafricana de la época en la que vivimos en Die Rand (Frontera en Afrikaans) Stellenbosch, durante el año 2015 y 2016. / And with this energy we want to share with you a South African story from the time we lived in Die Rand (Border in Afrikaans), a private complex located in Stellenbosch, between 2015 and 2016.

En este barrio vivían dos conejos, por muchas mañanas y tardes, los buscamos, recorriendo Die Rand. Las siguientes son imágenes que representan nuestra búsqueda. / In this neighborhood there were two rabbits,  for many mornings and afternoons we looked for them going around Die Rand. This images represent our search.

Clic en la imagen para acceder a la serie completa: / Click on the image to enter the complete series:

el-conejo-1

De paso queremos contarles un poquito de lo recorrido estos tiempos por el Ecuador. Tuvimos la grata experiencia de trabajar en la dirección de fotografía y edición del cortometraje «Ñaña» realizado en Manta con el asesoramiento de Sebastián Cordero y pre-estrenarlo en el Festival Manabí Profundo, esperamos pronto poder compartir con ustedes novedades de este corto. Muy pronto también, estaremos liberando en la web al cortometraje «Guión. No son para nada paranoias» que se estreno el pasado 24 de noviembre en la sala Catarsis. / We had also the great chance to work on the photography direction and editing of «Ñaña» («Sister») a short film made in Manta with the supervising of Sebastián Cordero and pre-premiered on the Manabí Profundo Film Festival, we hope we can soon share with you more about this film. Very soon, we will also free on the web «Script.» the short film we premiered on the 24 November at the Catarsis independent film platform.

La serie fotográfica «Migraciones» ha tenido un lindo recibimiento, recientemente fue invitada a ser parte de Foto Feminas, una plataforma dedicada a difundir el trabajo de fotógrafas latinoamericanas, quienes compartieron parte de este proyecto y una entrevista en audio, este es el enlace de Foto Feminas: María Fernanda García y fue invitada por la revista, recién estrenada, INDEX donde se publicó a manera de ensayo visual un fragmento, y una de las fotos apareció en la portada. Dando clic a la revista se ingresa a la versión digital: / The photographic project «Migrations» had a wonderful response, recently invited to be part of Foto Feminas a web platform that compiles the work of South American women photographers, here is the link: María Fernanda García and it was selected to be part of, the recently launched, magazine INDEX, where a photographic essay was publish and a picture of it was the cover of the magazine. Click on the image to go to the web version of the magazine:

index

Un maravilloso estado… y novedades de Jiráfica / A marvelous mood… and news from Jiráfica

Un estado de ánimo, un estado de ánimo cambiante, un estado de ánimo contagioso, un estado de ánimo en donde predomina la nada, un estado de ánimo en donde no se alcanza el sentido, un estado de ánimo donde una razón no existe… / A mood, a changing mood, a contagious mood, a mood where prevails the nothingness, a state of mind where meaning is the not reached, a state of mind where reason does not exist…

Un maravilloso estado de mísera y morbosa no felicidad / A marvelous mood of miserable non happiness and morbid condition

Una producción del 2009 realizada en Barcelona por el taller Jiráfica junto a amigos de Brasil y España. / A production of 2009 held in Barcelona by Jiráfica and friends from Brazil and Spain.

Captura de pantalla 2016-06-17 a la(s) 17.38.21

Estamos recién llegados de Sudáfrica e instalándonos en Ecuador, donde editaremos varios trabajos rodados en África, ya hay un pequeño adelanto de las historias de Sudáfrica en el recién inaugurado portafolio de fotografía de María Fernanda García /  We just arrived from South Africa and we are getting settled in Ecuador, where we will edit several works filmed in Africa, there is already a small preview of the stories of South Africa in the newly opened photography portfolio of María Fernanda García

Captura de pantalla 2016-06-17 a la(s) 17.38.59

Y un poema de cuando el taller se mudó a México: AguaAnd a poem from when we moved to Mexico: «Water»

Captura de pantalla 2016-06-17 a la(s) 17.39.57

Además estamos montando un taller en Cuenca donde iniciaremos, desde mediados de julio, clases de Stop Motion, ilustración y fotografía estenopeica, ¡anímate a contar tus historias en plastilina, fotos y acuarelas! / We are also setting up a workshop in Cuenca where we will start, from mid-July, a Stop Motion, illustration and pinhole photography classes. Dare to tell your story in plasticine, photos and watercolors!

Captura de pantalla 2016-06-17 a la(s) 17.40.16

Como quién terminamos de ponernos al día con las actividades de Jiráfica, cerramos esta carta donde con la promoción de lo qué fue el festival A todo libro en donde la fábrica de cuentos Jiráfica fue invitada a proyectar sus cuentos de animación stop motion y a lanzar como parte de la colección, que lleva el mismo nombre del festival, dos de sus cuentos recién salidos de imprenta: Un sabroso cuento shuar para después de comer y El perro cazador. / Just to finnish catching up with the activities of Jiráfica, we close this letter with the promotions of what was the festival “A todo libro” where Jiráfica was invited to present their stories of stop motion animation and launch as part of the collection, that bears the same name of the festival, two just finish printed Jiráfica´s stories “A tasty Shuar story for after eating” and “The hunter dog”.

Captura de pantalla 2016-06-17 a la(s) 17.41.37

Captura de pantalla 2016-06-17 a la(s) 17.41.47

Un sabroso cuento shuar para después de comer

Un sabroso cuento Shuar para después de comer

Amigos de Jiráfica,

Un sabroso cuento Shuar para después de comer es el primero de varios cuentos de la cosmovisión Shuar que deseamos ilustrar, el segundo número se titulará Un picante cuento Shuar para después de hacer el amor… ojalá llegue el día en que estos cuentos vean la luz.

Mientras tanto estamos contentos de rendir este mínimo homenaje a la sabia, ancestral y rica cultura Shuar en estos momentos de inminente amenaza, y especial dedicatoria a las familias desalojadas por el mal gobierno en asociación con la empresa transnacional minera, que esta semana ha dejado más familias sin hogar desplazándolas forzosa, violenta e ilegalmente de sus tierras.

Click aquí para ir al cuento.

A tasty Shuar story for after eating is the first of several stories of the Shuar Cosmo vision that we wish to illustrate, the second one will be titled: A hot Shuar story for after making love… we hope the day come when these stories will see the light.

Meanwhile we are happy to make this minimum tribute to the wise, ancestral and rich Shuar culture that in this moment are under threat, specially to those families that have been forcedly, illegally, and violently removed from their homes by the bad government associated with the mining trans national company this week.

Click here to go to the story.

Canto Ancestral / Ancestral Song

Canto Ancestral

Sudáfrica es un país que goza de una inmensa riqueza cultural, otorgada por la migración, desde la de sus orígenes hasta la de hoy en día.

Sudáfrica es un país que sufre de una dolorosa división social, otorgada por su historia, desde la de la colonia hasta la de hoy en día.

La experiencia de vivir en Sudáfrica, país imaginario como todos los límites trazados por el ser humano, país repleto de contrastes tan marcados, nos ha empujado a trabajar en estos temas.

Iniciando por re-editar una animación que nació de colaboraciones, primero, la chispa que inició esta llamita, allá en el 2009, una propuesta de colaboración con Pedro Andrade para su documental, luego los amigos Kaloyán Cárdenas, Martín Palacios y Reynel Alvarado colaboraron por el gusto de hacerlo (y Carlitos Bravo que pacientemente nos prestó su habitación para transformarla en taller), con este empujón la animación agarró «viada» y se volvió independiente del documental, migró, se fue a Taipei, Bogotá, Moscú, Roma y regresó a su tierra donde le empacamos en un DVD que recopila el trabajo de Jiráfica en animación. Hoy la “re-edición” solo consta de añadir al inicio, y a modo de homenaje, un fragmento del recientemente fallecido escritor, poema de la propuesta original en la que se nos pidió “ilustrarlo” por medio del stop motion, palabras sencillas cargadas de alimento para la la liberación mental:

¿Adán y Eva eran negros? En África empezó el viaje humano en el mundo. Desde allí emprendieron nuestros abuelos la conquista del planeta. Los diversos caminos fundaron los diversos destinos, y el sol se ocupó del reparto de los colores. Ahora somos todos africanos emigrados. Hasta los blancos blanquísimos vienen del África. Quizá nos negamos a recordar nuestro origen común porque el racismo produce amnesia, o porque nos resulta imposible creer que en aquellos tiempos remotos el mundo entero era nuestro reino, inmenso mapa sin fronteras, y nuestras piernas eran el único pasaporte exigido.

Eduardo Galeano.

Les dejamos con Canto Ancestral www.jirafica.com/film/cantoancestral

 —

TRANSLATION:

South Africa is a country that is blessed by an immense cultural abundance, given by migrations, from its origins till this day.

South Africa is a country that suffers a painful social division, given by its history, from colonial times till this day.

The experience of living in South Africa, an imaginary country as all the borders set by human beings, a deeply contrasted country that has pushed us to work on this subjects.

Starting by re-edit an animation that was born of collaborations, first, the spark that ignited this flame, back in 2009, a proposal for collaboration with Pedro Andrade for his documentary, then friends Kaloyan Cardenas, Martin Palacios and Reynel Alvarado worked for the sake of it (and Carlitos Bravo that patiently borrowed us his room to transform it into a workshop), with this push up, animation and documentary became independent, and the final animation ended up migrating, it went to Taipei, Bogotá, Moscow, Rome and returned to his homeland where it was packed into a DVD that collects the work of animation of Jiráfica. Today the «re-edition» is only a patch added at the beginning, as a tribute, a fragment of the recently passed away writer, poem from the original proposal in which we were asked to «illustrate» through stop motion, simple words material for the mental liberation:

Did Adam and Eve were black? The human adventure in the world began in Africa. From there, our ancestors set out to conquer the planet. Many paths led them to many destinies, and the sun took care of handing out colors from the palette. Now the rainbow of the earth is more colorful than the rainbow of the sky. But we are all emigrants from Africa. Even the whitest of whites comes from Africa. Maybe we refuse to acknowledge our common origins because racism causes amnesia, or because we find it unbelievable that in those days long past the entire world was our kingdom, an immense map without borders, and our legs were the only passport required.

Eduardo Galeano.

We leave you with Ancestral Song www.jirafica.com/film/cantoancestral

3-2-1 CORTOMETRAJES FOTO A FOTO

DVD Recopilatorio del trabajo de Jiráfica en animación stop motion
_DSC0109

CONTENIDO:

3,2,1 cortometrajes foto a foto es un DVD que compila 9 cortometrajes de animación stop motion. 4 documentales de cómo se hicieron los cortometrajes. Y 2 documentales de cómo hacer animación stop motion, uno de manera casera y el segundo una introducción a la creación de animación profesional en esta técnica cuadro a cuadro.

_DSC0112

 

_DSC0144

1º DVD de animación stop motion ecuatoriano

_DSC0145

Adquieralo en los siguiente puntos de venta:

Cuenca – Ecuador

Sodilibro (de la Benigno Malo).

Quito – Ecuador

Tolomeo Libreria (Veintimilla y 6 de diciembre)

México D.F. – México

Taller Tlamaxcalli (Calle Chihuahua 129, Col. Roma, entre Jalapa y Orizaba)

O escríbanos a hola@jirafica.com para enviarle uno.

_DSC0148

Carteles, invitaciones y páginas interiores:

CANTO

invitación canto ancestral

Sr. Quinde Cartel A3

Apoya al cine independiente.

Buscando a Wajari en el Marché du Film del Festival de Cannes / Searching for Wajari in the Marché du Film of the Cannes Film Festival

Captura de pantalla 2015-05-11 a la(s) 0.21.19

Tenemos el gusto de contarles que Buscando a Wajari fue seleccionado y auspiciado por el Consejo Nacional de Cine del Ecuador CNCINE para participar del Marché du Film del Festival de Cannes, estamos viajando a Francia y para ello hemos actualizado la web del documental, les invitamos a visitarla:

www.buscandoawajari.com

Les agradecemos por el auspicio que hizo posible el desarrollo de Buscando a Wajari, el logo de su empresa y el crédito seguirá por siempre siendo parte de la película. Gracias por el apoyo de todos con el cual se hizo posible un pre-estreno que fue un buen empujón para la vida de esta película de la cual les mantendremos al tanto.

We have the pleasure to announce that our documentary Searching for Wajari was selected and sponsored by National Board of Ecuadorian Film CNCINE to participate of the Marché du Film of the Cannes Film Festival, we are traveling to France and for this we have renewed Searching for Wajari webpage, we invite you to visit it:

www.buscandoawajari.com

Conocer / To Discover

Conocer : To discover

Amigos de la fábrica de cuentos Jiráfica,

La historia de este mes nace de la exploración personal fotográfica de María Fernanda García en la ciudad de México D.F., donde vivió entre el 2012 y 2013.

Les dejamos con Conocer.

TRANSLATION

Friends of Jiráfica,

This month we present you a story called To Discover, which origins come from María Fernanda García´s personal approach to photograph Mexico city , where she lived during 2012 and 2013.

We hope you enjoy To Discover.

Título original: Conocer
Año de producción: 2012-2013
País de producción: México
Exposiciones en las que ha participado: Academia de Artes Visuales. México D.F. 2013
Créditos: Realizado por María F. García. Mapa por José Cardoso, tomando como base el mapa del Sistema de Transporte Colectivo Red del Metro de la Ciudad de México.
Técnica: Impresión a color desde negativo. Dimensiones variables.

Kañaris

KañarisAcabamos de subir una página dedicada a un cortometraje de animación que ojalá la disfruten:

www.jirafica.com/cuentos/kanaris

Estamos actualizando nuestra web, iniciando desde el centro, desde la médula de lo que es, o hace Jiráfica:

Los cuentos.

Esta historia con la que iniciamos nos hace sentir muy orgullosos, pues, gracias a una iniciativa del Museo de la Identidad Cañari, tuvimos la oportunidad de contar la historia de nuestro pueblo, de nuestros ancestros Kañaris.

Fue también un lujo y un honor poder contar en esta película animada con la colaboración de los maestros: Fausto Bravo, Carlos Freire y Johnny Iñiguez, así como con Fernando, Gyna y el equipo del hermoso Museo de la Identidad Cañari de quién destacamos la participación de un arqueólogo, que decidió permanecer anónimo, quien, con sus profundos conocimientos del tema, aportó con los fundamentos de la narración; además de contar con el apoyo de La Dirección de Cultura del Municipio de Cuenca, Radio Antena Uno y La Casa de la Cultura Núcleo del Azuay.

Seguiremos actualizando nuestra web con nuevos cuentos.

TRANSLATION:

We are updating our website, starting from the center, from the core of what is, or does Jiráfica:

The tales.

We just uploaded a page dedicated to a short animation we hope you enjoy it:

www.jirafica.com/cuentos/kanaris

This first story makes us feel very proud, because, thanks to an initiative of the Museum of Identity Canari, we had the opportunity to tell the story of our people, our ancestors Kañaris.

It was also a treat and an honor to have a lively collaboration in this film with the masters: Fausto Bravo, Carlos Freire and Johnny Iñiguez and with Fernando, Gyna and the Team of the beautiful Museum of the Cañari Identity, we emphasize the participation of an archaeologist, that chose to remain anonymous, who, with his deep knowledge of the subject, provided with the basics of storytelling; in addition to the support of the Department of Culture of the Municipality of Cuenca, Antena Radio Uno and La Casa de la Cultura Núcleo del Azuay.

We will keep updating our site with new stories.